Manhã//O’Hara

Translation
Manhã
Cris D.O.

Eu tenho que te dizer
que eu te amo sempre
eu penso nisso nas manhãs
cinzas com a morte

na minha boca o chá
nunca é o quente o suficiente
naquele momento e o cigarro
seco, o roupão marom

me esfria eu preciso de você
e eu olho fora da janela
a neve calada

De noite no pier
os ônibus brilham como
nuvens e eu estou só
pensando em flautas

Eu tenho saudades de você sempre
quando eu vou para a praia
a areia esta molhada com
lagrimas que parecem minhas

embora eu nunca choro
e eu te levo no meu
coração com um humor
tão verdadeiro que você estaria orgulhosa

o estacionamento esta
cheio e eu estou de pé
chocalhando minhas chaves o carro
esta vazio como uma bicicleta

o que você esta fazendo agora
onde você comeu seu almoço
e tinha muitas anchovas nele

é difícil de pensar
em você sem eu na
frase você me deprime
quando você esta sozinha

Ontem a noite as estrelas
eram muitas e hoje
a neve é seu cartão de
visita eu não serei cordial

não tem nada que me
distraia a musica é só
um jogo de palavras cruzadas
você sabe como é

quando você é o único
passageiro se tiver algum lugar
mais longe de mim
eu te rogo não vá

__________________________________


Original
Morning
Frank O’Hara

I’ve got to tell you
how I love you always
I think of it on grey
mornings with death

in my mouth the tea
is never hot enough
then and the cigarette
dry the maroon robe

chills me I need you
and look out the window
at the noiseless snow

At night on the dock
the buses glow like
clouds and I am lonely
thinking of flutes

I miss you always
when I go to the beach
the sand is wet with
tears that seem mine

although I never weep
and hold you in my
heart with a very real
humor you’d be proud of

the parking lot is
crowded and I stand
rattling my keys the car
is empty as a bicycle

what are you doing now
where did you eat your
lunch and were there
lots of anchovies it

is difficult to think
of you without me in
the sentence you depress
me when you are alone

Last night the stars
were numerous and today
snow is their calling
card I’ll not be cordial

there is nothing that
distracts me music is
only a crossword puzzle
do you know how it is

when you are the only
passenger if there is a
place further from me
I beg you do not go

Porque No Soy Una Budista//Peacock


Translation
Porque No Soy Una Budista
Cris D.O.

Amo al deseo, al estado de querer y el pensamiento
de como tener; construyendo un reino en una alma
exige deseo. Amo a las cosas que he buscado -
tu en tu bata sin cinturón, lenguas de dinero que devanean
en mi billetera - y amo a lo que quiero: ropas,
casas, redención. Puede un traje malva nuevo
Igualar a Dios? Oh no, el deseo tiene rangos. Perder
una pluma amada no es como perder la fe. El deseo
agudo por gateau de nueces es expulsado por la muerte,
pero el pastel en su plato tiene significado,
hasta cuando el amor este en peligro y nada mas tiene importancia.
Para mi madre, salud; para mi hermana, desprovista,
ser completa. Pero por que es el deseo sufrimiento?
Porque querer dejar el mundo a jirones?
Como si no debería a jirones el mundo ser?
Un porche sostenido por columnas alto sobre un lago.
Toma, toma mi dinero. Una cara amada en agonía,
el espirito que se fue. Toma, usa mis trapos de amor.

_________________________________________


Original
Why I Am Not a Buddhist
Molly Peacock

I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I’ve sought-
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold- and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.

My vocabulary did this to me. Your love will let you go on.

XVII//Rich

Adrienne Rich
May 16, 1929 – March 27, 2012



Translation
XVII, de Vinte e Um Poemas de Amor (1977)
Cris D.O.

Ninguém esta predestinado ou condenado a amar alguém.
Os acidentes acontecem, não somos heroínas,
eles acontecem nas nossas vidas como acidentes de carros,
livros que nos transformam, bairros
aonde mudamos e chegamos a amar.
Tristan und Isolde raramente é a historia,
as mulheres pelo menos deveriam saber a diferença
entre o amor e a morte. Não é copo de veneno,
não é penitência. Somente a noção que o gravador de voz
deveria ter apanhado algum fantasma de nós: o gravador
não só tocou mas nos deveria haver escutado,
e poderia instruir outros depois de nós:
assim éramos, assim foi como tentamos amar,
e estas são as forças que variaram dentro de nós,
dentro de nós e contra nós, contra nós e dentro de nós.

______________________________________________________
Original
XVII from Twenty-One Love Poems (1977)
Adrienne Rich

No one’s fated or doomed to love anyone.
The accidents happen, we’re not heroines,
they happen in our lives like car crashes,
books that change us, neighborhoods
we move into and come to love.
Tristan und Isolde is scarcely the story,
women at least should know the difference
between love and death. No poison cup,
no penance. Merely a notion that the tape-recorder
should have caught some ghost of us: that tape-recorder
not merely played but should have listened to us,
and could instruct those after us:
this we were, this is how we tried to love,
and these are the forces they had ranged against us,
and these are the forces we had ranged within us,
within us and against us, against us and within us.

Lust

A beast, big and brutal, paces within my belly.
Sleek muscles on haunches,
its tail flickers to and fro, the disks of its shoulder blades
a cadenced lilt.

Eyes turned inward, blind:
Stupid, but feral. Restless, reckless,
starved for action with a freshly sensed direction.

It roams, it does not yield, and now I think it wants you.
It hunts the liquid measure of your sighs.

I will drink from you
like the panther laps at the pooling blood
of its prey’s throat:
Feverishly, mindful only of its satiety,
not the sacrifice.

The Art of Loving//Bandeira

Translation
THE ART OF LOVING
Cris D.O.

If you want to feel the joy of loving, forget your soul.
The soul is what spoils love.
Only in God can it find satisfaction.
Not in another soul.
Only in God - or outside of this world.
Souls are incommunicable.

Let your body sort itself out with another body.

Because bodies understand each other, but souls do not.

________________________________________

Original
ARTE DE AMAR
Manuel Bandeira

Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus — ou fora do mundo.
As almas são incomunicáveis.

Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.

Porque os corpos se entendem, mas as almas não.

Poema de Amor//Kasischke

Translation
POEMA DE AMOR
Cris D.O.

O copo d’água. A chuva. A balança
esperando o peso. O carro.
A chave. O trapo. O pó. Uma vez

eu era uma mulher muito mais jovem
em um corredor, e eu te vi:

eu disse a mim mesma
Aqui vem ele.
O marido do meu futuro.

E ate antes disso. Eu era o rosa
pulsando dentro da bexiga nadante
de um peixe no Rio Estige. Eu era
o olho da agulha. Eu era o ar
em torno a asa de uma mosca, e você

nem tinha ideia que estava vivo.
_______________________________________

Original
LOVE POEM
Laura Kasischke

The water glass. The rain. The scale
waiting for the weight. The car.
The key. The rag. The dust. Once

I was a much younger woman
in a hallway, and I saw you:

I said to myself
Here he comes.
My future’s husband.

And even before that. I was the pink
throbbing of the swim bladder
inside a fish in the River Styx. I was
the needle’s eye. I was the air
around the wing of a fly, and you

had no idea you were even alive.

Mother Tongue//Otomí

Translation in English
MOTHER TONGUE
Cris D.O.

My sweet mother
do not take such pains
to speak foreign tongues.
I want to be cheered by,
I want to hear
your childhood tongue.
I want you to tell me:
My son,
you are in my heart.
Sow the word,
may our voice blossom:
May the ancient message echo.
May the treasure emanate from your mouth.

_____________________________________________

LENGUA MADRE
Translation into Spanish by Serafin Thaayrohyadi Bermudez

Madrecita mía
no te esfuerces
por hablar lenguas extrañas.
Quiero alegrarme
quiero escuchar
tu lengua de niña.
Quiero que me digas:
Hijo mío
estás en mi corazón.
Siembra la palabra
que florezca nuestra voz:
Que retiemble el mensaje antiguo.
Que de tu boca emane el tesoro.


Original (Otomí, or hñähñu)
ME HÑÄTHO

Mä tsi megö
hin gi ja ri ts’e:di
pa gi nzohki ko na’ñu hñä.
Di ne go mpöhö
di ne go o:de
ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi.
Di ne gi xihki:
Mä tsi t’u:ki
gi ‘bu:’mä tsi mu:i.
Tu’ ro hñä
da ndo:nu: mä hñähu:
Da mbu: ro ngande hmä.
Da bo:ngi ri ne ro chala do’.

Mi Vida en Batas//Cohen


Translation
MI VIDA EN BATAS
Cris D.O.

Después de un rato
No puedes distinguir
Si tu vida falta
Una mujer
O necesita
Un cigarrillo
Y después
Si es noche
O día
Y de repente
Tu sabes
La hora
Te vistes
Te vas a casa
Prendes el cigarrillo
Te casas

________________________________


Original
MY LIFE IN ROBES
Leonard Cohen

After a while
You can’t tell
If it’s missing
A woman
Or needing
A cigarette
And later on
If it’s night
Or day
Then suddenly
You know
The time
You get dressed
You go home
You light up
You get married

Este Carnaval Maluco do Amar//Heine


Translation
ESTE CARNAVAL MALUCO DO AMAR
Cris D.O.


Este carnaval maluco do amar,
Esta orgia salvagem da carne,
Acaba por fim e nos dois, tornados sóbrios,
Nos olhamos um ao outro, bocejando.

Esvaziado o copo incendiado
Que estava cheio de poções sensuais,
Espumante, quase transbordando -
Esvaziado esta o copo incendiado.

Todos os violinos estão silenciados
Que incitaram nossos pés a dançar
A dança tonta da paixão -
Silenciados estão os violinos.

Todas as lanternas estão escurecidas
Que antes derramavam jorros de esplendor
Nas mascaradas e nos murmúrios,
Escurecidas estão agora as lanternas.

_____________________________________________


Original
THIS MAD CARNIVAL OF LOVING
Heinrich Heine

This mad carnival of loving,
This wild orgy of the flesh,
Ends at last and we two, sobered,
Look at one another, yawning.

Emptied the inflaming cup
That was filled with sensuous potions,
Foaming, almost running over—
Emptied is the flaming cup.

All the violins are silent
That impelled our feet to dancing,
To the giddy dance of passion—
Silent are the violins.

All the lanterns now are darkened
That once poured their streaming brilliance
On the masquerades and murmurs—
Darkened now are all the lanterns.

Translations from/into English, Spanish, and Portuguese, as well as original writing by Cris D.O.